Review ê đuýt (1)

Dẫn Đường của Vua

Bản ê của Tieutichlau

À, chuyện là mình vẫn không rảnh (về mặt công việc) nhưng lại rất rảnh (về mặt tinh thần); mình cũng chẳng tính viết cái này đâu dù Mizu nó ỉ ôi cả năm để nó có cơ hội được người nói tiếng Đan Mạch và thực hành ngôn ngữ để xả stress. Rồi mình ngại nói với người ta rằng bạn còn đang tập tành edit, học tiếng qt chưa rành thì cảnh báo trước giùm mình, chứ ê sao mà bản của bạn một nghĩa, bản gốc tác giả nghĩa khác thì thôi bạn đi viết truyện luôn cho lành. Cơ mà thôi kệ, ai bảo mình đọc phải mấy bản ê đuýt vậy, mình phải đi đòi phí tổn thất tinh thần, nên giờ đằng nào mình cũng viết bài tế này đây.

#Sorry_not_sorry

Mình quyết định khai trương với bản ê của Tieutichlau truyện Vương đích Hướng Đạo/ Dẫn Đường của Vua; đây không phải vấn đề cá nhân gì đâu, mình không có vấn đề gì với bạn ê nhóe, mình chỉ có vấn đề với bản ê thôi. Với cả, mình cũng không chỉ tế một mình bạn ấy, còn nhiều bạn nữa nhóe :3 (chèn hình đùi gà cô cô cười duyên)

Nói chung là mình sẽ không liệt kê ra hết tất tần tật mấy chỗ bản ê khác với nguyên tác, vì sao hè, vì nhiều quá đó mình không có thời gian. À, mình còn phải hy sinh thời gian và dung lượng bộ nhớ máy để download bản raw để so sánh nữa (hức hức), để tránh bị nói là nói không có sách mách không có chứng.

Bản ê thoạt nhìn khá trơn tru, khá thuần Việt do được thêm vào các kiểu nói chuyện xì tai của tiếng Việt. Theo mình thì chương đầu hầu như ít sai, khá hơn mấy chương về sau về mặt nghĩa đúng lắm luôn; nhưng vì mấy chương đầu làm khá mà về sau mình phát hiện hóa ra bạn ấy không biết đọc qt nên mình cảm thấy tổn thương vì bị lười dối ;-;

Cơ mà cái lỗi to bự nhất chương 1 đây

Tháp Trắng, là nơi nhận những dẫn đường tìm được bên ngoài để giáo dục theo quy củ, sau ba năm học tập thực hành thì sẽ được ghép đôi với lính gác, bỏ qua đám quân chính* tham ô mục nát một mực bảo vệ chủ nghĩa bất đàm** của mình, nơi này khác hoàn toàn với một nơi sạch sẽ, nhưng cũng không giống với Tháp Đen.

**bất đàm: không nói chuyện, trong này có nghĩa là không thương lượng

Và bản gốc với bản qt đây

白塔, 是将发现的野生向导收入编制进行教育, 三年完成学业后配对哨兵, 撇去贪污 * 军政保护主义不谈, 这里是个相对干净的场所, 但黑塔就不一样了.

Bạch tháp, là đem phát hiện hoang dại dẫn đường thu nhập biên chế tiến hành giáo dục, ba năm hoàn thành việc học sau ghép thành đôi lính gác,… lướt qua tham ô * quân chính bảo hộ chủ nghĩa không nói chuyện, nơi này là cái tương đối sạch sẽ nơi, nhưng Hắc Tháp tựu không giống với lúc trước.

Cái vấn đề ở cái chủ nghĩa bất đàm đây. Thứ nhất, không có thứ gọi là chủ nghĩa bất đàm, mình baidu rồi, mà nếu có một thứ gọi là chủ nghĩa bất đàm thì chữ gốc phải là bất đàm chủ nghĩa, đó là ngữ pháp đúng; nên suy ra, không có chủ nghĩa bất đàm, cho dù tác giả phịa cũng không phải. Thứ hai, vế câu đó viết kiểu 撇去…不谈/ phiết khứ…bất đàm/ bỏ qua…không nói; đàm = nói, bàn luận, ý của cấu trúc này là bỏ qua việc xx không nói/ không kể đến hoặc đơn giản là không bàn tới việc xx. Thứ ba, bối cảnh truyện thì tháp trắng vốn PR bản thân là chuyên bảo hộ/bảo vệ dẫn đường, nhưng lại là chỗ chuyên cung cấp dẫn đường cho bọn quân chính con ông cháu cha đã đề cập ở trích dẫn, nên suy ra nghĩa của vế câu này là

bỏ qua bọn quân chính dùng chủ nghĩa bảo hộ để tham ô

Ngoài ra còn vài lỗi nho nhỏ nếu vạch lá tìm sâu về ngữ pháp (chuyển đổi vai trò chính phụ của từ trong cụm/vế câu, cách dùng từ…) nhưng có thể bỏ qua.

Qua chương 2, ngay đoạn đầu tiên lại có vấn đề.

Airy Gailey thực hiện lời hứa của mình, cho dù Doyle tham ăn ăn hết cả nửa con đường, mà gây mâu thuẫn cũng không ít, dù cho có say quá nửa thì cũng là lính gác không bị ràng buộc, thử đụng hai cái người nồng nặc mùi rượu này một cái coi, không nổi khùng mới lạ đó.

Gốc và qt:

艾里盖利履行了诺言, 道尔胡吃海喝了半条街, 冲突摩擦也不少, 毕竟会出来买醉的多半是不受约束的哨兵, 两个酒气熏天的火药桶撞在一块儿, 不炸才怪.

Eligary thực hiện lời hứa, nhậm Doyle hồ ăn hải uống nửa con phố, xung đột ma sát cũng không thiếu, chung quy hội đi ra mua túy hơn phân nửa là không chịu ước thúc tiếu binh, hai mùi rượu huân thiên thùng thuốc nổ đánh vào một khối nhi, không tạc mới là lạ.

Đúng ra phải là:

Airy Gailey thực hiện lời hứa, để mặc/ mặc kệ Doyle […], dù sao/ nói chung/ vốn là bọn sẽ đi mua say hơn phân nửa là lính gác […], hai thùng thuốc nổ ngộp mùi rượu mà đánh vào nhau á, không nổ cũng lạ. 

Xuống chút nữa

[…]còn có một thanh niên tóc vàng thì lười biếng nghiêng người ngồi dựa trên ghế salon, đôi mắt mê man như người say rượu.

迷蒙着眼打了个酒嗝 = sương mù mắt đánh cái rượu cách.

=> đôi mắt mơ màng nấc/ ợ hơi rượu một cái.

Ngoài ra, khi chọn từ tiếng Việt tương đương với cụm từ miêu tả của tiếng Trung, ví dụ như ở đây là từ “sương mù”, tất nhiên là không thể ê nguyên là đôi mắt sương mù được rồi, thì bạn ê cũng biết là “sương mù” ở đây là chỉ trạng thái mờ mờ, mắt hết tiêu cự này; nhưng việc bạn chọn từ mê man thì cần sửa, vì Doyle mà mê man là Doyle xỉu thẳng cẳng từ lâu rồi, mất ý thức rồi. Vốn mê man trong tiếng Việt có 2 trạng thái nghĩa: một là bất tỉnh (vd: sốt mê man, bệnh nằm mê man), hai là say mê làm gì đó mà không có ý thức hoàn cảnh xung quanh (vd: làm việc mê man); và cả 2 nghĩa đều không phù hợp trường hợp này.

Một câu vô thưởng vô phạt cơ mà sai rồi:

[…]Người mẹ như cậu đây sao có thể chịu được chứ?!

这他妈能忍? ! = Cái này mẹ nó có thể chịu? !

Qt cũng nói quá rõ rồi: Cái này cmn sao chịu được?! (Ừ đúng rồi, sao chịu được :v)

Và cũng vẫn trong chương 2:

Nửa mặt Lanto tê dại đi vì bị liếm

Thật ra thì mình chỉ muốn hỏi bản qt bạn ấy dựa trên đó mà ê bị xén mất chữ hay sao mà ra bản ê cũng bị mất chữ luôn.

蓝图半张脸被布满倒刺的舌苔舔得发麻 = Lam Đồ nửa khuôn mặt bị phủ đầy xước mang rô bựa lưỡi liếm đắc run lên

Bỏ mất nguyên cái lưỡi đầy xước măng rô rồi kìa. À mà, ngoài lề tý, nhiều khi qt nó cũng bị sai chính tả nha mấy bợn ‘_’

Và xin lỗi nha mình mệt rồi nên thôi giờ mình bỏ qua luôn phần còn lại của chương 2, nhảy thẳng tới chương mới nhất gần đây, chương 56.

“Nhưng mà mấy người đó ăn nhiều hơn anh.”

Anh không phi là ngưi rõ nht h! Gi còn ăn v cái gì na ch!

你不是最深明大义了吗!

Ngươi không phải sâu nhất minh đại nghĩa sao! Lúc này thời điểm vung cái gì kiều!

Cụm từ 深明大义 = thâm minh đại nghĩa được bạn ấy ê thành “rõ nhất”. Thật ra, thâm minh đại nghĩa là thành ngữ, ý là có ý thức cao, biết việc nào quan trọng việc nào không (nghĩa tương đương với sensible của tiếng Anh). Ý của Lanto khi nói với Airy là

Anh không phải (bảo mình) ý thức cao nhất đám hả! Giờ còn ăn vạ/uốn éo/nũng nịu gì chớ!

Xuống dưới vài đoạn:

Gassard và Bergany liên kết ban ra lệnh truy nã cái tên tiếng tăm lừng lẫy là cậu đây, dù rằng lúc cậu rời khỏi Velen có để Thánh giáo chủ ở lại, nhưng chuyện cậu bắt cóc dẫn đường lại có chứng cứ vô cùng xác thực, cậu dự tính minh oan thế nào đây?”

加萨尔和贝加尼联合发布的通缉令里有你的赫赫大名, 虽然你离开维纶时把圣主教拖下了水, 但你私拐向导的事可是证据确凿, 你打算怎么洗白?”

Jia Saer cùng Bối Gia ni liên hợp tuyên bố lệnh truy nã ở bên trong có ngươi hiển hách đại danh, tuy nhiên ngươi ly khai Duy Luân lúc đem Thánh chủ giáo kéo rơi xuống nước, nhưng ngươi tư ngoặt dẫn đường sự tình thế nhưng mà chứng cớ vô cùng xác thực, ngươi ý định như thế nào tẩy trắng?”

Thứ nhất, thánh chủ giáo không phải là thánh giáo chủ, thánh chủ giáo chỉ cái giáo hội, không phải chỉ giáo chủ. Thứ hai, 拖下了水/ kéo rơi xuống nước xuất phát từ thành ngữ 拖人下水/ kéo người xuống nước có nghĩa là làm ai đó gặp rắc rối; nên ý của vế câu đó phải là

dù khi cậu rời khỏi Velen đã khiến giáo hội gặp rắc rối/ đã kéo giáo hội xuống nước

Kế đó, ngay đoạn sau:

 […]tôi muốn công bố toàn bộ mọi thứ của chúng, đến khi đó dư luận thổi hướng nào thì cứ theo chiều đó thôi.

我要将这些东西全部公之于众, 到时候舆论的风向自然就转了.”

ta muốn đem những vật này toàn bộ truyền tin, đến lúc đó dư luận hướng gió dĩ nhiên là vòng vo.

Không phải là dư luận thổi hướng nào thì Airy theo hướng đó, mà là

chiều gió dư luận lúc đó sẽ chuyển ngược lại.

Nói thật, mình cũng lười xem tiếp còn lỗi nào không, mình đưa chương 56, chương mới nhất lên chỉ để chứng minh là tới mãi tận chương mới nhất mà lỗi sai vẫn rải đều đều từ chương đầu tới nay. Suy ra việc lỗi ở mỗi chương là khả năng quá cao. Cho dù bản ê không làm thay đổi diễn biến câu chuyện đi chăng nữa (nếu đổi luôn diễn biến thì có khi mình cũng report luôn cho lành), thì việc cung cấp một bản ê cho các bạn không thể đọc qt với những câu chữ trật lất cái nghĩa vốn có của tác giả liệu có thể xem là thật sự là chuyển ngữ hay không?

Như mình đã nói ở trên, mình chả có vấn đề gì với bạn nào ê cái truyện này, vì mình chẳng biết bạn, không quen bạn; mình chỉ có vấn đề với kết quả bạn đưa ra. Bản ê hay mình khen hay, bản ê sai thì mình nói sai thôi; nên bạn nào vào cấm mình nói là mình không chịu đâu nhóe vì mình cũng chẳng nói sai sự thật.

Ngoài ra, bạn nào bảo mình là không ưng, không đọc được thì đừng đọc. Ừ thì mình cũng có đọc nữa đâu, mình đâu có phải M; nhưng như đã nói, vốn dĩ mình tưởng bản ê được, vì thoạt nhìn nó thế, mình lỡ đọc phải vài chương trước khi phát hiện nó sai, nên sau đó mình cảm thấy bị lừa dối vl. Và thử nghĩ những bạn muốn đọc truyện nhưng lại không biết đọc qt đi nào, những bạn ấy sẽ không thể đi kiếm qt mà so sánh, trong quá trình đọc có thể gặp những đoạn mà mấy bạn ấy thấy kỳ kỳ, nhưng có thể mãi mãi mấy bạn ấy cũng chả biết được cái mình đọc hoàn toàn chả ăn nhằm gì với tác giả viết sất.

Như việc bạn thuê một thông dịch viên cho mình khi làm việc vậy; bạn cần ký hợp đồng với người ta. Bạn thông qua một người để hiểu được đối tác nói gì và truyền đạt thông điệp cho đối tác; bạn phải có niềm tin vào thông dịch viên của mình đúng không. Ừ thì hợp đồng cuối cùng ký đó, nhưng chi tiết lại sai mà bạn chẳng hay thì sao nhỉ? Ê ấy, không phải dịch, máy dịch cho, nhưng với những bạn không đọc được qt ấy, thì chỉ biết dựa vào bản ê thôi; và nếu bản ê lỗi sai quá nhiều, mình chả phải mẹ bạn để bắt bạn làm gì được, mình chỉ gợi ý là, tới lúc xem lại bản thân rồi đó.

Còn bạn nào thấy mình thích ăn ga tô thì uầy, mình phí công sức viết cả cái sê ri tế trời tế đất thế này nên bạn thấy mình có dư thời gian lắm đúng không, thực tế muốn ăn ga tô thì rì pọt không báo trước là xong, bạn coi thường mình quá.

Mấy đoạn dài dòng tâm tình ở phía cuối này là mình ưu ái dành cho bạn đầu tiên thôi, chứ sau này mình chả mùi mẫn vậy nữa đâu.

One thought on “Review ê đuýt (1)

  1. Nhà lá ếu đứa nào thèm vào, hông xợ. Cơ mà cứ backup data trước nha, sau này đẻ trứng cho tiện =))))))))))))

    P.S: nhớ dành những lời có cánh cho tình yêu của mị trong tập sau nhóe. Mị yêu nàng nhắm, viết không có tâm là mị cắn đấy (*´ω`*)

Nhắn gửi