[Nhạc] Bạch hồng – Âm Tần Quái Vật [Lời dịch]

白虹 Bạch hồng ( Cầu vồng trắng )

Tác từ: Trạch Hạnh 择荇
Tác khúc: Âm Tần Quái Vật 音频怪物
Biên khúc: Lưu Thái Qua 刘泰戈
Diễn xướng: Âm Tần Quái Vật 音频怪物
Chuyển ngữ: Xích

Link

 

.

最后微笑, 如刀锋划过 喧 嚣,
Zui hou wei xiao, ru dao feng hua guo xuan xiao
Cười mỉm lần cuối, như lưỡi đao xé gió vẽ ngang,
是天地失色的骄傲.
Shi tian de shi se de jiao ao
Là ngạo khí khiến đất trời phai nhạt.
刹那嗅到, 囊中粉末辛香缭绕,
Sha na xiu dao, nang zhong fen mo xin xiang liao rao
Cảm trong sát na, hương phấn gay nồng từ túi phiêu tán,
像种冷冽刺骨的毒药.
Xiang zhong leng lie ci gu de du yao
Như độc dược lạnh rét vào tủy vào xương.

 
听说若白虹凌驾日月,
Ting shuo ruo bai hong ling jia ri yue
Nghe rằng khi bạch hồng vượt qua nhật nguyệt,
万顷天光将须臾被遮灭.
Wan qing tian guang jiang xu yu bei zhe mie
Che lấp đi vạn khỏanh sắc trời trong phút chốc.

 
那一瞬, 请面对, 满座衣冠片刻假寐,
Na yi shun, qing mian dui, man zuo yi guan pian ke jia mei
Này chớp mắt, này đối mặt, nghìn vì sao trời say giấc tràn ngập,
织锦帷, 无风正低垂.
Zhi jin wei, wu feng zheng di chui
Trướng màn gấm, rũ lơi khi chẳng gió.
玉墀阶, 九重阙, 千盏烛灯明灭幽微,
Yu chi jie, jiu chong que, qian zhan zhu deng ming mie you wei
Bậc thềm ngọc, điện chín lầu, nghìn ly đèn tỏa ánh sáng lay lắt,
就静候, 封喉之纯美.
Jiu jing hou, feng hou zhi chu mei
Đã yên rồi, mỹ lệ đến câm lặng.

 

 

两岸风雪, 飘摇成倾国舞蹈,
Lia ngan feng xue, piao yao cheng qing guo wu dao
Gió tuyết hai bờ, thổi loạn một khúc múa khuynh thành,
将易水封凝了波涛.
Jiang di shui feng ning le bo tao
Biến ba đào nước cuộn kết đông lại.
澄空欲晓, 远方传来启程歌谣,
Cheng kong yu xiao, yuan fang chuan lai qi cheng ge dao
Trời trong sớm rạng, viễn phương truyền lại tiếng ca khởi hành,
尾音押着悠长的韵脚.
Wei yin ya zhao you chang de yun jiao
Ngâm nga vần điệu cuối giọng còn vang vang.

 

 

听说若白虹凌驾日月,
Ting shuo ruo bai hong ling jia ri yue
Nghe rằng khi bạch hồng vượt qua nhật nguyệt,
万顷天光将须臾被遮灭.
Wan qing tian guang jiang xu yu bei zhe mie
Che lấp đi vạn khỏanh sắc trời trong phút chốc.

 

 
那一瞬, 请面对, 满座衣冠片刻假寐,
Na yi shun, qing mian dui, man zuo yi guan pian ke jia mei
Này chớp mắt, này đối mặt, nghìn vì sao trời say giấc tràn ngập,
织锦帷, 无风正低垂.
Zhi jin wei, wu feng zheng di chui
Trướng màn gấm, rũ lơi khi chẳng gió.
玉墀阶, 九重阙, 千盏烛灯明灭幽微,
Yu chi jie, jiu chong que, qian zhan zhu deng ming mie you wei
Bậc thềm ngọc, điện chín lầu, nghìn ly đèn tỏa ánh sáng lay lắt,
就静候, 封喉之纯美.
Jiu jing hou, feng hou zhi chu mei
Đã yên rồi, mỹ lệ đến câm lặng.

 

 

传闻若白虹乍现天边,
Chuan wen ruo bai hong zha xian tian bian
Nghe rằng khi bạch hồng hiện ra phía chân trời,
云影碧落将惊艳两千年.
Yun ying bi luo jiang jing yan liang quian nian
Tầng không xanh thẳm trải hai ngàn năm kinh diễm.

 

 

那一瞬, 请回味, 纯青细刃无瑕浸淬,
Na yi shun, qing hui wei, chun qing xi ren wu xia jin cui
Này chớp mắt, này thấu triệt, lưỡi đao tinh mỹ chìm dần vào nước,
自掌中, 堕落如玉碎.
Zi zhang zhong, duo luo ru yu sui
Từ bàn tay, rơi xuống như ngọc vỡ.
到如今, 冢上碑, 白虹贯日栩栩描绘,
Dao ru jin, zhong shang bei, bai hong guan ri xu xu miao hui
Tận bây giờ, trên mộ bia, ánh lên bạch hồng xuyên tầng thái dương,
竟还以”不朽” 来题尾.
Jing hai di “bu xiu” lai ti wei
Để nhan đề “bất hủ” chẳng thể dứt.

===

@Mizure: Vâng, sau 1 năm hứa hẹn với cô, Bạch hồng bây giờ cũng được post rồi. Xem ra con đường tôi edit hết nhạc Âm Tần còn xa xôi lắm =”=

 

One thought on “[Nhạc] Bạch hồng – Âm Tần Quái Vật [Lời dịch]

  1. *lau nước mắt* thím thật năng suất! Người già như yêm đây chẳng cảm thấy hổ thẹn chút nào :v
    Tiếp tục cố gắng nhé!

Nhắn gửi

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s